18 december 2007

Karbokop

De tijd vliegt – zoals altijd in december. Zonder dat ik er erg in heb gehad, is het opeens nog maar een week voor Kerstmis. O my. En ik ben nog lang niet zo ver met de vertaling van mijn boek als ik zou willen...

Zoals een collega vorige week zei: ‘Een deel van mijn werk bestaat uit door mijn raam turen.’ Ik kan dat alleen maar beamen. Filosoferend over de juiste zin, de juiste uitdrukking, het juiste woord, staar ik ook aardig wat naar buiten.

Soms komt dan ook een oplossing. Soms ook niet. Soms komt die pas als ik ’s avonds een ondertiteling langs zie flitsen (altijd een aardig cadeautje), of als ik in bed lig en mijn gedachten de vrije loop laat. En soms laat het antwoord wat langer op zich wachten…

Hoe dan ook is vertalen een vak waarbij je de meest uiteenlopende begrippen tegenkomt. Afhankelijk van de tekst surf ik ook heel wat af op het internet. Ik kan me amper nog voorstellen hoe ik het vroeger aanpakte als ik een woord niet kende. Natuurlijk, ik gebruikte woordenboeken. Dat doe ik nog steeds. Maar die zijn verre van compleet. Dus ik gebruikte naslagwerken en specialistische boeken en zat soms urenlang in de bibliotheek. Dat laatste doe ik nog maar sporadisch. Bellen met deskundigen doe ik soms nog wel, maar ook niet zo vaak meer als vroeger.

In het boek waarmee ik nu bezig ben, komt het woord kotlettfrisyr voor - een koteletkapsel. Maar dat is natuurlijk niets. Gelukkig vond ik een artikel met een reeks plaatjes, hier. Gisteren speelde ik de taaltest van Dagens Nyheter, speciaal over Stockholms, en vond nog wat aanvullende informatie: Kotlettfrilla är en anspelning på att den flottiga frisyren (frillan) skulle ha åstadkommits genom att man stryker håret bakåt med hjälp av en kotlett. In het kort gezegd is de benaming van dit vettige kapsel een toespeling op het ontstaan ervan: het haar zou naar achteren worden gestreken met behulp van een kotelet. Ik hoop dat dit niet letterlijk is, want dan lijkt me dat toch maar een vieze bedoening... en ook niet zo fris voor de karbonade...


Nu alleen nog een Nederlandse benaming vinden :-)

3 opmerkingen:

  1. Tja, ik weet het ook niet, maar noemen we dit in het Nederlands niet gewoon een 'vetkuif'? En anders vind ik koteletkuif wel een prachtig woord. Dan voeg je een noot toe met een plaatje...... ;-)))

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ja, geweldig idee! Of gewoon een link, da's ook nog modern :-)

    Maar is een vetkuif niet een beetje sixties?

    Ik kwam al surfend naar kapsels net in een Harry Potterforum terecht, waar ze het over de gelkop/het gelhoofd van Draco hadden. Kennelijk is een gelhoofd ook weer in, schijnt, al is dit dan een vrouw.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Ja, je hebt gelijk. Een 'vetkuif' is wel wat sixties. Maar die associatie had ik met kotlettfrilla (of hoe heet dat ding) ook, vandaar die suggestie. Maar gelhoofd als updeet van de vetkuif vind ik wel heel erg mooi!

    BeantwoordenVerwijderen